英语中的French不仅仅是法国人的意思,竟然还有“脏”
这次的英语知识分享起源于小沃在小学关于“薯条”这个单词的疑问。不知大家是否在刚学到这个单词的时候有没有觉得意思奇怪。
刚学到French fries 这个单词的时候,年幼无知的我不由得惊起一身冷汗:
French是“法国人”没错吧? Fry是“油炸”没错吧? 那连起来岂不是……?
可惜那时候由于各种条件的限制 ,查找起信息来远没有现在这么方便;加之当时的我对于疑问的处理方式只有“问大人” 一种,这个疑惑就一直被搁置了。
后来看到有一篇关于油条 的科普,大概是说在中国的一些地方油条被称为“油炸桧” ,而这个名字起源于人们对害死岳飞的奸臣秦桧 的愤怒。
然后我想:那……难道说美国人对法国人有什么天大的仇恨 ,所以才把薯条叫“油炸法国人” ??
直到……我查了词典。
词典上解释“French fries” 其实是“French-fried potatoes” 的缩写,表示经过法式深油炸 处理后的土豆条。
最早有文字记录的“French fries”出现在1903年的美国,而在那之前这个词还经历过一小段叫“French frieds” 的时期。
感受一下,如果要叫“fried s”,词尾是浊音 ,声带是需要震动的;而换成“fries”之后,词尾就变成了轻音 ,声带不用再震动了 。
这一下子省了好多力气哦!
所以说,其实从“French-fried potatoes”到“French frieds”再到“French fries”,是一个人不断变懒的过程
虽说薯条这个词的确没有任何恶意 ,但英语当中还有很多这样和其他国家、地区有关的复合短语 。
这些短语乍一看会让人丈二和尚摸不着头脑,然而在懂得它们的意思之后,你或许就会叹于语(dui)言(ren)的趣味性 了。接下来再分享两则有关French的表达。
French leave
法式告别?听起来有 1️⃣、、浪漫?
不,这个词一点都不罗曼蒂克,它的实际意思是……不告而别 。
这个短语诞生于1771年 ——也就是由于英法战争 ,两国文化最为爱恨交织的那些年中。
18世纪的法国人性格随便,性情浪漫 。他们在参加宴会等一切社交聚会时,养成了不向主人告别就擅自离去 的习惯,于是英国人就嘲讽地称其为 “法式告别” ,并且特别用于表述“擅离职守” 这样的行为。
然鹅法国人也不甘示弱:英国人都这样嘲笑我们了,当然要还手啊!
于是法语里也有了这样一个表达,叫filer à l'anglaise ,翻译成英语就是"to leave English style"——英式告别 ,也指“不告而别” 的意思。
嗯,颇有种相爱相杀 的感觉。
这种说法直到现在还是很常用,来看例句:
e.g.
Many of the boys at the school took French leave to go to the football match.学校里很多孩子旷课去看足球比赛。
Pardon/Excuse my French
原谅我的法语?
不,是原谅我的粗俗/口出秽言 。
French 表示“脏话” 的用法出现于19世纪50年代。
那时候,英国的知识分子大都会说法语,而英语的脏话在那个年代又属于禁忌。那实在想说的时候怎么办呢?——他们到了必要的时候就改口说法语 。
就像emmm……这样
这句话的流行很大程度上要归功于1986年的美国电影Ferris Bueller's Day Off 《春天不是读书天》。
影片讲述了三个小伙伴Ferris、Cameron和Sloane在某天逃课的过程中发生的种种趣事。
片中,Cameron打电话给校长Ed Rooney的时候说了一句经典的台词:Pardon my French, but you are an asshole! (请原谅我嘴巴不干净,但你实在是个王八蛋!)
这部电影获得了很大的成功,尤其受到年轻人的热烈追捧,所以excuse/pardon my French 成了风靡一时的口头禅 ,一直流传到今天。
所以我们习以为常的单词背后或许还藏着很多“不为人知”的秘密哦!
收藏下来做个小小的英语积累吧!
为什么美国人把秋天叫作fall?真相原来是这个
学英语的人一般都知道,秋天有autumn和fall两种说法,只不过英国人一般把秋天叫作autumn,而美国人在指代秋天的时候常常会用另一个说法:fall(落下)。有的人以为autumn是传统说法,而fall是现代别称,其实fall的历史比autumn还要悠久。
Photo by Timothy Eberly on Unsplash
September 23, 2019, marks the start of a new season—but what exactly you should call that season depends on where in the world you are and whom you ask. In Great Britain, the third season of the year usually has only one name: autumn. But if you hop across the Atlantic, you'll find that people use both fall and autumn interchangeably when referring to this time of year, making it the only season in the English language with two widely accepted names. So what is it about the season that makes it so special?
2019年9月23日(秋分)标志着新季节的开始,但是你应该如何称呼这个季节取决于你在世界上的哪个地方以及你问的是哪国人。在英国,一年的第三个季节通常都只有一个名字:autumn。但如果你横跨大西洋,你会发现人们交替使用fall和autumn来指代秋天,于是秋天便成了英语中唯一一个拥有两个广为接受的名字的季节。那么是什么让这个季节如此特别呢?
According to Dictionary.com, fall isn't a modern nickname that followed the more traditional autumn. The two terms are actually first recorded within a few hundred years of each other.
根据词典网站Dictionary.com,fall并不是秋天的传统说法autumn的现代别称。这两个说法最早的记录相距时间不到几百年。
Before either word emerged in the lexicon, the season between summer and winter was known as harvest, or hærfest in Old English. The word is of Germanic stock and meant "picking," "plucking," or "reaping," a nod to the act of gathering and preserving crops before winter.
在这两个词出现之前,夏天和冬天之间的这个季节在英语中被称为harvest,古英语是hærfest。该词源于日耳曼语,意思是“采摘”或“收割”,指的是在冬天之前收集和储藏粮食。
In the 1500s, English speakers began referring to the seasons separating the cold and warm months as either the fall of the leaf or spring of the leaf, or fall and spring for short. Both terms were simple and evocative, but for some reason, only spring had staying power in Britain. By the end of the 1600s, autumn, from the French word autompne and the Latin autumnus, had overtaken fall as the standard British term for the third season.
在16世纪,以英语为母语的人开始用树叶的落下(简称fall)或生长(简称spring)来指代寒热两季之间的几个月。两个词都是既简单又形象,但是出于某种原因,只有spring在英国流传了下来。到了17世纪末,源自法语autompne和拉丁语autumnus的autumn取代fall成为指代第三个季节的标准英国用词。
evocative[ɪ'vɑkətɪv]: 唤起回忆的;引起共鸣的
Around the same time England adopted autumn, the first-ever British American colonists were voyaging to North America. With them they brought the words fall and autumn, and while the former fell out of fashion overseas, it solidified itself in the local vernacular by the time America won its independence. Today, using both words to describe the season before winter is still a uniquely American behavior.
大约在英格兰人采用autumn来指代秋天的同一时间,第一批去美国的英国殖民者开始漂洋过海到了北美。他们将fall和autumn带到了北美大陆,尽管前者fall在大洋彼岸已经不再流行,但是它却在美国获得独立之前在当地方言中站稳了脚跟。如今,用两个词来指代冬天之前的这个季节仍然是美国独有的做法。
英文来源:Mental Floss
翻译&编辑:丹妮
来源:中国日报网