英语近义词辨析Dismantle,destroy,demolish
Dismantle,destroy,demolish
dismantle英 [dɪsˈmænt(ə)l] 美 [dɪsˈmæntl]
v. 拆开,拆卸;废除,取消;去掉……的覆盖物
[ 第三人称单数 dismantles 现在分词 dismantling 过去式 dismantled 过去分词 dismantled ]
短语
dismantle line 拆迁线
bottom dismantle 下拆
dismantle process 拆除工艺
土木建筑工程
拆除 - 引用次数:15The paper introduces the application of static blasting technology to a clinic multi-functional building’s underground garage extension project inner support dismantle.
本文介绍静态爆破技术在广州一医院门诊综合楼地下车库扩建项目的基坑内支撑拆除工程中应用实例。
参考来源 - 静态爆破技术在门诊综合楼地下车库扩建工程内支撑拆除中的应用
柯林斯英汉双解大词典
dismantle /dɪsˈmæntəl/ CET6+ TEM8 ( dismantling, dismantled, dismantles )
1. V-T If you dismantle a machine or structure, you carefully separate it into its different parts. 拆除
例:He asked for immediate help from the United States to dismantle the warheads.
他向美国请求即时援助,拆除弹头。
2. V-T To dismantle an organization or system means to cause it to stop functioning by gradually reducing its power or purpose. 逐步废除
例:Public services of all kinds are being dismantled.
各种公共服务正被逐步废除。
同近义词同根词
vt. 拆除;取消;解散;除掉…的覆盖物recall , demolish
词根: dismantle
n.dismantling 解散;(枪支)分解
dismantlement 拆卸;拆除的行动或状态
v.dismantling 拆除;废除(dismantle的ing形式)
双语例句原声例句权威例句
They decided to dismantle the machine and start again from scratch.
他们决定拆掉机器,从头再来。
He asked for immediate help from the United States to dismantle the warheads.
他向美国请求即时援助,拆除弹头。
I had to dismantle the engine in order to repair it.
我得把发动机拆开来修理。
“dismantle”有拆的意思,没有除的意思。比如拆开修理,没有破坏,还可以复原。
destroy英 [dɪˈstrɔɪ] 美 [dɪˈstrɔɪ]
v. 破坏,毁灭;杀死,人道毁灭(受伤、生病或危险的动物);彻底打败,击溃;毁掉……的生活,使垮掉[ 第三人称单数 destroys 现在分词 destroying 过去式 destroyed 过去分词 destroyed ]
短语
DESTROY WASH 破坏洗 ; 粉碎洗 ; 损坏洗 ; 破损洗
Destroy All Cars 破坏所有车辆 ; 摧毁所有车辆 ; 所有车辆爆炸
Destroy Character 删除角色 ; 销毁角色 ; 删去脚色 ; 取消角色
V-T To destroy something means to cause so much damage to it that it is completely ruined or does not exist any more. 摧毁
例:That's a sure recipe for destroying the economy and creating chaos.
那是一个摧毁经济、制造混乱的注定因素。
2. V-T To destroy someone means to ruin their life or to make their situation impossible to bear. 毁掉
例:If I was younger or more naive, the criticism would have destroyed me.
要是我年轻点儿或幼稚点儿,这批评可能已经把我毁了。
3. V-T If an animal is destroyed, it is killed, either because it is ill or because it is dangerous. 宰杀 [usu passive]
例:Lindsay was unhurt but the horse had to be destroyed.
林赛没被伤着,但那匹马不得不被宰掉。
Any reform will destroy and pervert our constitution.
任何改革都将破坏、败坏我们的宪法。
He said army officers had threatened to destroy the town.
他说军官们已威胁要摧毁这座小镇。
The company produces chemicals that destroy ticks and mites.
该公司生产消灭壁虱和螨虫的化学品。
destroy 多指彻底地、毁灭性地破坏,含导致无用,不能或很难再修复的意味。
这个破坏是毁灭性的,比如玻璃破碎,房子爆炸,是无法复原的。
Demolish英 [dɪˈmɒlɪʃ] 美 [dɪˈmɑːlɪʃ]
vt. 拆毁,拆除(建筑物);(意外)毁坏,破坏;推翻,驳倒(观点或理论);<非正式>轻易击败,完胜;<非正式>狼吞虎咽地吃,很快吃光;伤害(感情),破坏(计划)
[ 第三人称单数 demolishes 现在分词 demolishing 过去式 demolished 过去分词 demolished ]
短语
Demolish Fist 破坏拳
demolish it 拆哪
Demolish HD 超级无敌霹雳球HD ; 无敌霹雳球HD ; 天外飞球
pull down demolish 拆毁
demolish two hotels 拆卸两酒店 ; 拆卸两个酒店 ; 拆除两个酒店
demolish pull down 拆毁
demolish h 破坏 ; 拆除 ; 拆毁
demolish /dɪˈmɒlɪʃ/ CET6+ TEM4 ( demolishing, demolished, demolishes )
1. V-T To demolish something such as a building means to destroy it completely. 彻底摧毁
例:A storm moved directly over the island, demolishing buildings and flooding streets.一场暴风雨直扫这个岛屿,彻底摧毁了房屋,淹没了街道。
2. V-T If you demolish someone's ideas or arguments, you prove that they are completely wrong or unreasonable. 驳倒
例:Our intention was quite the opposite – to demolish rumours that have surrounded him since he took office.
我们的意图恰恰相反–要粉碎自他就职以来就缠着他的谣言。
同近义词同根词
We are going to demolish the old building.
我们准备爆破这座旧大楼。
A record she would demolish the following year!
而这个记录她明年肯定能打破。
Demolish的破坏也是不能恢复的,比如爆破大楼,粉碎谣言。
转载:demolish和destroy区别 - 高三网 http://www.zhufuwang.net/JiaoYuXinWen/95615.html
demolish和destroy区别:demolish的意思是拆毁,拆除(建筑物),(意外)毁坏,破坏,推翻,驳倒(观点或理论)。destroy的意思是摧毁,毁灭,破坏,(因动物有病或不再需要而)杀死,消灭,人道毁灭。destroy是彻底的摧毁,而demolish就是拆毁。
demolish的例句:The factory is due to be demolished next year(这个工厂定于明年拆除);
destroy的例句:They were all destroyed,to the last man(他们无一例外全部被歼)。
destroy / ruin / damage / break
转载: 单词辨析 知识讲解 destroy / ruin / damage的区别(北京四中网校-〉名师答疑-〉高一-〉英语) http://web.etiantian.com/staticpages/study/question/question_2670270.htm
在表示“破坏”、“损坏”时,这几个词所表示的破坏程度及含义不同。
destroy 常指彻底的、不能或很难修复的“破坏”、“毁坏”,程度较深。例如:
The earthquake destroyed almost the entire city.那次地震几乎毁灭了整个城市。
The forest was destroyed by fire.森林被火烧毁了。
另外,destroy也可用于损坏抽象的东西,比如名誉、计划、努力、契约等。例如:
All his hopes were destroyed.他的全部希望破灭了。
That will destroy the reputation of our products.那要毁了我们产品的声誉。
ruin 也是指严重的以至于不能修复的“破坏”,但这种破坏不指毁灭某物,而是指长期损坏的结果。它也可用来表示抽象概念。例如:
He knocked over a bottle of ink and ruined the tablecloth.他打翻了一瓶墨水,把桌布弄糟了。
The floods ruined many precious paintings.这次水灾毁坏了很多珍贵的画。(这里指把画泡得模糊不清,而不是弄碎了)。
You’ll ruin your health if you go on like this.这样下去你会毁了你的身体的。
damage 是程度较小的“破坏”、“损坏”,一般指被破坏的物品可以重新修复。例如:
The storm damaged several houses in the village.暴风雨损坏了这个村子的几间房子。
The car was only slightly damaged in the accident.这辆车在事故中只受到轻微的损坏。
break 是“破坏”、“打破”、“打碎”的意思。它表示的范围极广,程度也不一。可用于有形的东西,如石、玻璃、瓷器等,也可用于无形抽象的东西,如法律、沉默、魔力、习惯等。例如:
Who broke the teapot?谁打破了这茶壶?
The boy fell from the tree and broke his leg. 这孩子从树上跌下来,跌断了腿。
Glass breaks easily.玻璃容易破碎。
to break one’s heart使某人心碎
to break the law违法
注意,break 既可作及物动词,也可作不及物动词。
主摘《有道词典》,如有侵权请通知。
码字不易,敬请【点赞】!可乐老师编辑。谢谢您的支持!
每天分享外语知识,请点击【关注】,不漏掉任何一期,助你提高外语水平。
My email:ilikework_cz@126.com
旅游景区的翻译,为啥乱七八糟?
前一段时间,俞敏洪游五台山时指出景区指示牌上的英语翻译错误,并表示五台山是国际级别的旅游胜地,英文翻译不应该有大的错误。他还称,在五台山还看到另外几个英文牌子上都有翻译错误。
俞敏洪指出,“您已进入监控拍摄区域”的英文翻译中多了“shooting”一词。
许多网友表示,这样的翻译错误并不少见。
好像大家都习惯了,离谱的英文翻译可能会迟到,但却从来不会缺席。
地名服务等标识:英文翻译这圈,真乱
一位外国人到北京旅游,准备从北京西站乘车前往下一个目的地。他在公交站下车后看到的是英文指示语是“beijingxizhan”,但他记得在地铁里明明标注的是“beijing west railway station”,带着疑惑进站,却发现自己进的是“beijingxi railway station”。
北京西站的三种翻译
虽然在国人眼中这都是同一个地点的不同表达版本而已,但在一个人生地不熟的老外眼里,他根本就不知道“xi”就是“west”,“zhan”就是“station”。
如果说一个火车站名翻译不同,稍微问个路人或者学一点基础中文可以解决,那么现实生活中,这些离谱的翻译可以说真正让人摸不着头脑了。
“Destroy Yantai”英文直译过来是“毁灭烟台(市)”。
Princess在英文中是“公主”的意思。
这些让人啼笑皆非的翻译,都不能用不走心来形容了,简单一句话,就是压根没用心。
为啥翻译错漏百出
由于翻译标准各不相同,从而产生不同的翻译版本,这是国内地名服务等标识翻译混乱的第一个原因。之前闹得沸沸扬扬的地铁站“station”改“zhan”风波,其实就是翻译标准更新导致的。
不同翻译标准,不同运营公司,不同的翻译要求,让翻译混乱的局面并非“一日之寒”。
其次,很多景区,企业单位,公共场所运营方,都没有认真做翻译这件事。
某景区英文直译:“法国和中国的早梅”
很多景区、公共场所并没有负责标识翻译的专业人员,翻译都是随便找了一个“略懂英文”的员工,甚至直接丢进翻译app里“直接翻”, 产生出一大堆中国人不会看,外国人看不懂的机械翻译味儿十足的“天书”
“去吃是一种拯救德国的福气”?翻译还贴心地给德国英文表达的首字母大写了。
机翻+随便应付, 这样的翻译,很多情况下连最基本的准确都做不到。
很多时候,还不如直接“摆烂”把汉语拼音放上去,还显得没这么好笑。
英文直译过来:“带上孩子,小心地掉进水里”
最后,是英语或外语专业学生面临的就业选择面狭窄的问题。 虽然目前我国翻译人才缺口巨大,但是职业匹配度很低。英语、外语专业的学生毕业后,面临的是要么从事同声传译或者笔译等专业性极强的工作。但这一领域无法满足庞大的英语、外语专业毕业生就业需求,因此,他们中有大部分人选择从事其他岗位,外语翻译能力对他们来说只是求职择业锦上添花的加分项。
此外,翻译企业良莠不齐,翻译市场混乱,还有不正规的公司故意压价,挤压专业翻译的生存空间。像城市标识翻译这一领域更是小众,一些城市虽然成立了专家委员会,但没有专门的职业划分, 导致没有行业氛围形成,加上一般公共事业从业人员的薪资水平不如同传等职业,自然选择专精于此的人不多。
厦门市成立了公共场所英语标识翻译评审专家委员会
“懂点英语其实就可以翻译”的观念,让政府职能部门和景区运营公司向节省成本的方向靠拢, 从而不会特别聘请专业人士来做翻译,很多都是“有就行了”的心态。
细节处见真章
对于翻译错误,很多人表示,这都是小细节,让那些外国人学习中文不就行了吗?
这至少是缺乏基本的同理心。对于一个来到中国旅游或从事商务活动的外国人,不可能要求他们像我们一样掌握中文,看得懂每一处地标。就像我们去国外,也会迷失在看不懂的路标中。
因此,那些不走心的翻译,不应该长久地存在于我们的视野里。且不说翻译的最低标准就是“准确”,无论是一座国际化的城市,还是一个清静安逸的小县城,都应该展现出其城市公共服务细致和专业的一面,这可是基本专业操守。
旅游产业高质量发展,不应该只是一个口号,而是如丝线密织,体现在方方面面,从打磨旅游产业全流程的细节里,不妨先从规范大庭广众之下的标识翻译问题开始。